Översättarensmisstag , en ända liten not
I Levande musik, förs det ett samtal om att byta namn, samtalet på
Engelska ser ut så här:
'Well, all my family are y Celyns,' said Imp, ignoring the insult to
an ancient tongue. 'It means "of the holllly ".
That's allll that grows in Llamedos, you see. Everything else just rots.'
'I wasn't goin' to say,' said Cliff, 'but Imp sounds a bit like elf to me.'
'It just means "small shoot",' said Imp. 'You know. Like a bud.'
'Bud y Celyn?' said Glod. 'Buddy? Worse than Cliff, in my opinion.'
'I . . . think it sounds right,' said Imp.
Det är helt uppenbart här att namnet
Imp/Buddy liknar Buddy Holly (uppenbarligen medvetet). I den svenska texten är samma
stycke text tillsatt en fotonot som förklarar skämtet för svenska
läsare, det i sig är kanske ingen dum idé. Men man måste vara
konsekvent, antagligen sätter man dessa fotnötter på alla platser där
det återfinns sådana problem (i hela serien av böcker), eller så
låter man bli och koncentrerar sig på att förbättra sin totala
översättnings förmåga. Om man ska göra det på alla platser i någon
Pratchettbok får man antagligen anstränga sig i ett par hundra
år. Vad ska man göra då? För skämten förfars uppenbarligen i
översättning, det första svaret för läsare
är:
1) Läs på Engelska
2)
Kolla upp lspace.orgs a.p.a och wiki.lspace.orgs annoation sida
3)
Läs här, i framtiden ska det finnas artiklar som förrklarar dessa
skämt och var de kommer ifrån.
översättare
(även om jag inte tror ni någonsin kommer åt att
lässa detta), använd inte noter, skriv ett ordentligt
förord där ni erkänner att en god Pratchett
översättning är en antinomi. Eftersom Pratchett nytjar
språket som sitt främsta vapen i humorns tjänst.